Замечательно, если даже это и байка.

Блокнот Альберта Шамеса.

Замечательно, если даже это и байка.

Мы с приятелем вдвоем
Замечательно живем
Мы такие с ним друзья
Куда он туда и я

Мы имеем по карманам
Две резинки, два крючка
Двух жуков в одной коробке
Два зеленых пятачка …==========================
Это по моей юношеской памяти
А теперь о сути:
В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме, в
Петрограде, знаменитый Фёдор Шаляпин вместе с другими еврейскими
песнями исполнил «Атикву».Кто ж знал, что ровно через тридцать лет эта песня станет гимном
Израиля… Надо сказать, что Шаляпин не только бегло разговаривал как
на иврите, так и на идиш, он также обожал их петь.
Из еврейских песен он запросто мог составить целую концертную программу.
Более того,по своим убеждениям Фёдора Ивановича вполне можно было бы
назвать сионистом. Русским сионистом.
Так близка и понятна ему была идея возрождения Израиля. Шаляпин вместе
со Станиславским фактически спас от закрытия еврейский театр «Габима»,ставший всего через несколько лет главным израильским театром.
Его по праву можно назвать и одним из создателей израильской оперы…
После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля.
Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением
кнессета (парламента) лишь 10 ноября 2004-го года…

А теперь немного неожиданного. Стихи, а тем более, песни переводить с
не родственных языков, да так, чтобы сохранить стиль, дух и букву
произведения крайне сложно. А с учётом того, что у евреев на двоих,
как правило, три мнения и общеизвестного факта о том, что они  весьма
стихоплётны…
Поэтому вариантов перевода Атиквы на русский язык было… Вы даже
представить себе не можете сколько.
Вот вам ещё один. Комичный.

На праздновании 95-и летнего юбилея главного гимнопроизводителя России
Сергея Владимировича Михалкова (он, как известно, автор слов к гимну и
Советского Союза, и России), кто-то из подвыпивших шутников пожелал
дожить ему до четвертого варианта Гимна России, а заодно и создать
текст нового Гимна Израиля.

Буквально минут через пятнадцать-двадцать после окончания вечера,
заказчик получил по электронной почте текст Гимна Израиля, созданного
Сергеем Владимировичем Михалковым.
Вот он: (музыка гимна России)

Израиль – священная наша держава,
Израиль – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твое достоянье на все времена!

Славься, Отечество наше свободное,
Разных евреев союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От Красного моря до самой Метулы
Раскинулись наши леса и поля.
Ни войны, ни гады тебя не согнули –
Хранимая Богом родная земля!

Славься, Отечество наше свободное,
Разных евреев союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Славься, Отечество наше свободное,
Разных евреев союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!..

В следующем году Михалков скончался. Этот сотворённый им и по понятным
причинам никем не принятый гимн, был последним из написанных им если
не стихов, то уж во всяком случае гимнов..
 —
Isaak Fridman

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s