История песни «Журавли»






Краткая история песни «Журавли» 

В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей.  Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942.  От третьей похоронки  умерла мать.  Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии.  Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина.  И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках:  он увидел их, и сердце его разорвалось… В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц.  Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов.  Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение.   На своем родном языке, по-аварски.   И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский.  Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии.  Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним.  Этот перевод всем вам знаком.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый — 
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый — 
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой.  Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки.  Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу.  Тут, чтобы снять пафос, нужно рассказать о некоторых курьезных моментах.  Во-первых, на обелиске в память о братьях Газдановых в качестве птиц были гуси.  Расулу Гамзатову сложно было подобрать по-аварски рифму к слову «гуси», и он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии с просьбой заменить «гусей» на «журавлей».  И ему разрешили.
Во-вторых, в оригинальном тексте стихотворения и перевода было:  «Мне кажется порою, что джигиты»… Это Бернес попросил заменить «джигитов», на «солдат», чтобы расширить адрес песни и придать ей общечеловеческое звучание.

И еще:   в тексте, который Бернес подготовил для песни, была опущена познавательная лингвистическая строфа:  «Они летят, свершают путь свой длинный, и выкликают чьи-то имена.  Не потому ли с кличем журавлиным от века речь аварская сходна?»
Как бы то ни было, для композитора Яна Френкеля война тоже была личной темой.   В 1941–1942 годах он учился в зенитном училище, а позднее — тяжело ранен.  Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу.  Тот приехал, послушал и расплакался.  Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то, по-настоящему, трогало.  После этого работа над записью пошла быстрее.  Но не только из-за вдохновения.

Бернес был болен раком легких.  После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить.  По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней.  Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню.  С одного дубля.

Если вы послушаете эту песню в его исполнении, то многое почувствуете в голосе и интонациях Бернеса.  Эта запись действительно стала последней в его жизни — Бернес умер через месяц, 16 августа. Через несколько лет после появления песни «Журавли» в местах боев 1941–1945 годов стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли.  И мне лично кажется, что образ белых журавлей снова может стать нашим общим символом памяти о всех солдатах, погибших в Великую Отечественную войну.  И не только солдатах.  И не только в эту войну.
В Европе и англоязычном мире есть узнаваемый имидж:  мак, который символизирует и цветок, и кровавый след от пули.  Это знак памяти о всех погибших во всех войнах и призыв:  Never Again.  За этим маком стоит своя пронзительная история и свое стихотворение.  Но у нас это стихотворение и эта история неизвестны, эти маки нельзя просто «пересадить» на нашу почву.

Но у нас есть белые журавли.  Которые могут служить воплощением простого человеческого лейтмотива:

Я помню.
Я скорблю о каждом погибшем.
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы война никогда не повторилась».

P.S. Не только прочти, но и дай прочесть другим! 

Virus-free. www.avg.com

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s